❤ | вторник, 14 юли 1998 г. (Рой Зет и Брус Дикинсън, Уилям Блейк) |
[Увертюра] |
Отмивай чернотата |
С дъжда сребърен[1] |
Не я изливай, не я изливай[2] |
Отмивай чернотата |
С дъжда сребърен |
Не я изливай, недей я скривай |
[Куплет 1] |
Сернисто и изгарящо |
Изплюване на слънцето |
Началото на сътворение |
На тялото от злато[3] |
Към запада в прозорец |
И пламтящата звезда отгоре |
В Телец сложихме началото[4] |
И стълбата се сложи като цяло |
[Припев 1] |
Недей и мен не укорявай за греховете си |
Че слънцето ме изгори до черно |
Твоите животи празни |
Този свят който обитаваме |
Хвърлям го назад |
[Куплет 2] |
Дракон с четири глави |
Че четирите степени на огъня[5] |
Пречистват нездравото |
Отнасят разтвора още по-нагоре |
Донасят ми всички елементи |
Разнасят ги около главата ми |
Донасят ми на безумците телата[6] |
За да ги разчупя всички като хляб |
[Припев 2] |
Недей и мен не укорявай за греховете си |
Че слънцето ме изгори до черно |
Животите ти празни |
Този свят който обитаваме |
Мятам го назад |
[Инструментално прекъсване] |
[Соло на китара – Рой Зет] |
[Припев 1] |
Недей и мен не укорявай за греховете си |
Че слънцето ме изгори до черно |
Животите ти празни |
Този свят който обитаваме |
Хвърлям го назад |
[Припев 3] |
Недей и мен не укорявай за игрите си |
Че игрите ти са смърт |
Моят свят е светлина |
Ангелите запълват ми очите |
С всяка глътка на дъха |
[Заключение] |
Ето така лежим |
Лежим в един и същи гроб |
В деня на своята химична сватба[7] |
Ето така лежим |
Лежим в един и същи гроб |
В деня на своята химична сватба |
Ето така лежим |
Лежим в един и същи гроб |
В деня на своята химична сватба |
[Скрит речитатив от Уилям Блейк] |
И целият този Растителен Свят се появи върху левия ми Крак |
Като светъл сандал, безсмъртно създаден от скъпоценни камъни и злато: |
Наведох се, та го завързах, за да продължа през Вечността.[8] |
БЕЛЕЖКИ:
[1] Описва се изковаването на Философския камък. Алхимиците вярват, че той се получава от олово с използване „живо сребро“, т.е. живак.
[2] Напрегнат момент, когато превръщането може да се получи, но обикновено не се получава.
[3] В алхимията слънцето обозначава златото. Алхимиците са преследвани като еретици и е трябвало да работят скришно и да пазят всичко в тайна, доколкото е възможно. Откъсът описва началото на изковаването на Философския камък, който може да даде вечен живот или да превърне всичко в злато.
[4] Западът символизира смъртта и слънцето се споменава за пореден път, като информацията за камъка е малко тайнствена. Телец представлява друг алхимичен процес, който би могъл да се използва за получаване на камъка.
[5] „Четирите“ елемента на Запада са огън, вода, земя, вятър.
[6] Друго възможно тълкувание на безумството тук, е че то се поражда от това, че алхимикът отдава живота си на нещо, от което обаче никога не получава нищо.
[7] Понятието „химична сватба“ иде от алхимичните текстове и символизира съюз на противоположности, като мъжко и женско начало или духовно и материално. Тук съюзът е представен като гроб, което подсказва, че истинската трансформация изисква форма на смърт или напускане на старата същност.
[8] Откъс от Милтън. Поема в 2 книги. В оправдание на Пътищата Божи към Човеците. Книга първа, с. 19, ст. 12–14. Автор и печатар У. Блейк. 1804 г.