Йерусалим

❤ | вторник, 14 юли 1998 г. (Рой Зет и Брус Дикинсън, Уилям Блейк)
 
[Куплет 1]
И тия ли нозе през древни времена[1]
В Англия по планини зелени стъпят?
И[2] тук ли е Божият Агнец Свети
В Англия по тучни пасища видян?
 
[Куплет 2]
И тоя израз ли на Господне Лице
Пред нас над хълма облачен[3] сия
И тук ли се гради Йерусалим?
В Англия на зелена и тучна земя?[4]
 
[Припев 1]
И да вали, и да вали
Люспи да отмива от очите ми
И да вали, и да вали
И отново да прогледна[5]
 
[Куплет 3]
Дай ми от пламтящо злато моя Лък
Дай ми от желание моите Стрели
Не ще спя, докле облак не отгърна[6]
Дай ми огнената моя Колесница
 
[Припев 2]
И да вали, и да вали
Небето да лее кървави сълзи
И да вали, и да вали
И измий ме отново очисти
 
[Следприпев 1]
Из заледените води
Царят ще възкръсне
На небе със две слънца[7]
 
[Куплет 4]
Не ще отстъпя от Летежа на Ума[8]
Нито моят Меч в ръката ще заспи
Докле не изградим Йерусалим
В Англия на зелена и тучна земя
 
[Припев 2]
И да вали, и да вали
Небето да лее кървави сълзи
И да вали, и да вали
И измий ме отново очисти
 
[Следприпев 2]
Виж на цитаделата бляскавите върхове
Царят и царицата ще обитават
В нашето сърце[9]
 
[Инструментално прекъсване]
[Соло на китара — Ейдриън Смит]
[Соло на китара — Рой Зет]
 
[Куплет 5]
Да съградим Йерусалим отново тука?
В нищожно време, в земята на страха
В Йерусалим, де стои граалът
Стъпи в светлината и
Разтвори веригите
Йерусалим[10]
 
[Заключение] Речитатив от Уилям Блейк [Милтън. Книга втора, с. 41, ст. 22–27]
 
[Арки и пирамиди и портици, колонади и куполи,
В които обитава Тайна[11], Вавилон,][12] тук е скришното ѝ място[13],
Оттук прочее тя ще излиза пред Църквите с наслада,
Тук е чашата ѝ, пълна с отровите ѝ, в тези ужасни долини,
И тук е Воалът ѝ ален[14], изтъкан от мор и война;
Тук е Йерусалим, окован във вериги в Рововете на Вавилон.
И тия ли нозе през древнo време
Милтън. Поема в 2 книги. В оправдание на Пътищата Божи към Човеците. Предговор, с. 2.
Автор и печатар У. Блейк. 1804 г.
Оригинал.

БЕЛЕЖКИ:

  1. У Блейк е в ед.ч. ↩︎
  2. Дикинсън изпуска съюза И в началото. ↩︎
  3. У Блейк е в мн.ч. ↩︎
  4. У Блейк В тия мрачни Мелници на Сатана? ↩︎
  5. Заимствано от Библията: кръщението на Савел, Деяния 9:1–20 ↩︎
  6. У Блейк Дай ми моето Копие: О, облаци отгърни! ↩︎
  7. Заимствано от Библията: (?) второто пришествие, Лука 21:25–2 ↩︎
  8. У Блейк Не ще отстъпя от Умствената Битка, ↩︎
  9. Няма данни. ↩︎
  10. Куплет 5 е съчинен изцяло от Дикинсън. ↩︎
  11. Заимствано от Библията: осъждението на Вавилон, Откровение 17:1–18 и по-специално 17:4–5 ↩︎
  12. Дикинсън изпуска стиховете на Блейк, дадени в квадратни скоби. ↩︎
  13. На места „скришно място“ в Библията е и „светилище“. ↩︎
  14. Предпочитам „ален“, независимо че в Библията на scarlet съответства „червен“, а на „ален“ (среща се само в Еремия 22:14) отговаря vermilion, т.е. „киновар“, яркочервен. ↩︎

Comment

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *