Портите на Уризен

❤ | вторник, 14 юли 1998 г. (Рой Зет и Брус Дикинсън, Уилям Блейк)
 
[Куплет 1]
Както горе, тъй и долу
Всички неща изхождат от единственото[1]
Сега ти си жертвата, носена от вятъра
Вкоренена в земята
Ако искаш да научиш тайните
Затвори очи
 
[Припев]
Стълбата отпада там
Пред портите на Уризен
Паднали орли във плам
Пред портите на Уризен
Близнаци вечни са отлъчени
Пред портите на Уризен
Отделни животи покълнаха
 
[Куплет 2]
Във всяка жена е и мъжът
От луната изхождат видения сребристи
Призраци са на кръвта
От моя дух изхожда тъмнината
От пустотата пурпурната крепост се въздига
 
[Припев]
Пред портите на Уризен
Стълбата отпада там
Пред портите на Уризен
Паднали орли във плам
Пред портите на Уризен
Близнаци вечни са отлъчени
Пред портите на Уризен
Отделни животи покълват
 
[Инструментално прекъсване]
[Соло на китара – Рой Зет]
[Соло на китара – Ейдриън Смит]
 
[Припев]
Пред портите на Уризен
Стълбата отпада там
Пред портите на Уризен
Паднали орли във плам
Пред портите на Уризен
Близнаци вечни са отлъчени
Пред портите на Уризен
Отделни животи покълват
 
[Заключение]
Пред портите на Уризен
Портите на Уризен
Портите на Уризен
Пред портите

[1] Перифраза на 2-ри и 3-ти ред от „Изумрудения скрижал“, древен херметичен и алхимичен текст, приписван на Хермес Трисмегист, получил широко разпространение в превод на латински от арабски и възприеман като символ на вярата в херметизма. Според легендата, текстът, записан на плочка от изумруд, бил намерен върху гроба на Хермес Трисмегист в египетски храм. Ето тези два реда на латински и после на български (превод мой):
Quod est inférius est sícut id quod est supérius.
Et quod est supérius est sícut id quod est inférius, ad perpetránda mirácula réi uníus.
Това, което е долу, е като това, което е горе.
И това, което е висше, е като това, което е низше, за да извърши чудесата на единственото.

Тук „mirácula réi uníus“ може да означава чудеса, както „ на философския камък“, така и „на Единствения“, т.е. Бог. А „perpetránda“ в различните варианти на латинския текст се замества още с „præparánda“ или с „penetránda“. Тоест, смисълът може да е още „да подготви“ или „да проникне“ чудесата на единственото.

Comment

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *