❤ | вторник, 14 юли 1998 г. (Рой Зет и Брус Дикинсън, Уилям Блейк) |
[Куплет 1] |
Както горе, тъй и долу |
Всички неща изхождат от единственото[1] |
Сега ти си жертвата, носена от вятъра |
Вкоренена в земята |
Ако искаш да научиш тайните |
Затвори очи |
[Припев] |
Стълбата отпада там |
Пред портите на Уризен |
Паднали орли във плам |
Пред портите на Уризен |
Близнаци вечни са отлъчени |
Пред портите на Уризен |
Отделни животи покълнаха |
[Куплет 2] |
Във всяка жена е и мъжът |
От луната изхождат видения сребристи |
Призраци са на кръвта |
От моя дух изхожда тъмнината |
От пустотата пурпурната крепост се въздига |
[Припев] |
Пред портите на Уризен |
Стълбата отпада там |
Пред портите на Уризен |
Паднали орли във плам |
Пред портите на Уризен |
Близнаци вечни са отлъчени |
Пред портите на Уризен |
Отделни животи покълват |
[Инструментално прекъсване] |
[Соло на китара – Рой Зет] |
[Соло на китара – Ейдриън Смит] |
[Припев] |
Пред портите на Уризен |
Стълбата отпада там |
Пред портите на Уризен |
Паднали орли във плам |
Пред портите на Уризен |
Близнаци вечни са отлъчени |
Пред портите на Уризен |
Отделни животи покълват |
[Заключение] |
Пред портите на Уризен |
Портите на Уризен |
Портите на Уризен |
Пред портите |
БЕЛЕЖКИ:
[1] Перифраза на 2-ри и 3-ти ред от „Изумрудения скрижал“, древен херметичен и алхимичен текст, приписван на Хермес Трисмегист, получил широко разпространение в превод на латински от арабски и възприеман като символ на вярата в херметизма. Според легендата, текстът, записан на плочка от изумруд, бил намерен върху гроба на Хермес Трисмегист в египетски храм. Ето тези два реда на латински и после на български (превод мой):
Quod est inférius est sícut id quod est supérius.
Et quod est supérius est sícut id quod est inférius, ad perpetránda mirácula réi uníus.
Това, което е долу, е като това, което е горе.
И това, което е висше, е като това, което е низше, за да извърши чудесата на единственото.
Тук „mirácula réi uníus“ може да означава чудеса, както „ на философския камък“, така и „на Единствения“, т.е. Бог. А „perpetránda“ в различните варианти на латинския текст се замества още с „præparánda“ или с „penetránda“. Тоест, смисълът може да е още „да подготви“ или „да проникне“ чудесата на единственото.