Царят в пурпур

❤ | вторник, 14 юли 1998 г. (Рой Зет и Брус Дикинсън)
 
[Куплет 1]
В тъмнината на гарвана главата
В одеждите на страх облича дворът
Портите му се отварят виждам
Оттук друг изход не предвиждам
 
[Предприпев]
Отминава светлината на деня
Мракът на нощта настава
 
[Куплет 2]
Виж извратените му синове и дъщери
Как в тинята на сатана се гърчат бавно
Виденията ти да можеше да видиш
Треперещ свят, който тъй презирам
 
[Предприпев]
Падайки завесата[1] открива отвъдна тъмнината
Засмукват ме чертозите на пламъка
 
[Припев]
Повдигни се, пробуди
Царят в пурпур[2] приближава
Повдигни се, пробуди
Царят в пурпур, пурпур приближава
 
[Куплет 3]
Той познава слабостта
Че ти не можеш да се бориш
Че носиш камък на нощта
Който тегли те надолу
Виденията ти да можеше да видиш
Десницата му смърт е, ако я стиснеш
 
[Предприпев]
Твоят крясък е в паяжината на мълчание
Нищо няма, което би могло да те спаси
 
[Припев]
Повдигни се, пробуди
Царят в пурпур приближава
Повдигни се, пробуди
Царят в пурпур приближава
Повдигни се, пробуди
Царят в пурпур приближава
Повдигни се, пробуди
Царят в пурпур, пурпур приближава
 
[Инструментално прекъсване]
[Соло на китара – Рой Зет]
[Соло на китара – Ейдриън Смит]
 
[Предприпев]
Твоят крясък е в паяжината на мълчание
Нищо няма, което би могло да те спаси
 
[Припев]
Повдигни се, пробуди
Царят в пурпур приближава
Повдигни се, пробуди
Царят в пурпур приближава
Повдигни се, пробуди
Царят в пурпур приближава
Повдигни се, пробуди
Царят в пурпур, пурпур приближава
 
[Заключение]
До твоя прозорец приближавам
Пред твоя прозорец приближавам

[1] Плътта.

[2] Парадоксално или не, но възвратният старобългарски глагол чрьмьновати сѧ „почервенявам, обагрям се в огнено червено“ и старобългарското прилагателно чрьмьнѹ, т.е. „черемно“ водят до появата на думи, като carmesi (в староиталиански) и на carmisino (пак в този език), на cramoisin (във френски) и на cremesin (в староанглийски), и дори на съответните думи в арабски и персийски. Опитите на някои да търсят руска или румънска етимология са смехотворни. Никакви писмени култури (руска и румънска) не са съществували в древността. Тоест, английската дума crimson не е нищо друго освен българската „черемно“, т.е. „червено“ или „обагрено в огнено червено“. Самото насекомо, наричано днес Kermes vermilio, от което са добивали багрилото обитава дъбови гори. Сиреч, версиите за персийска и арабска етимология на думата отпадат аналогично. Багърѣница или пурпурна дреха имали право да носят само царете по нашите земи.


Comment

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *