❤ | вторник, 14 юли 1998 г. (Рой Зет и Брус Дикинсън) |
[Куплет 1] |
В тъмнината на гарвана главата |
В одеждите на страх облича дворът |
Портите му се отварят виждам |
Оттук друг изход не предвиждам |
[Предприпев] |
Отминава светлината на деня |
Мракът на нощта настава |
[Куплет 2] |
Виж извратените му синове и дъщери |
Как в тинята на сатана се гърчат бавно |
Виденията ти да можеше да видиш |
Треперещ свят, който тъй презирам |
[Предприпев] |
Падайки завесата[1] открива отвъдна тъмнината |
Засмукват ме чертозите на пламъка |
[Припев] |
Повдигни се, пробуди |
Царят в пурпур[2] приближава |
Повдигни се, пробуди |
Царят в пурпур, пурпур приближава |
[Куплет 3] |
Той познава слабостта |
Че ти не можеш да се бориш |
Че носиш камък на нощта |
Който тегли те надолу |
Виденията ти да можеше да видиш |
Десницата му смърт е, ако я стиснеш |
[Предприпев] |
Твоят крясък е в паяжината на мълчание |
Нищо няма, което би могло да те спаси |
[Припев] |
Повдигни се, пробуди |
Царят в пурпур приближава |
Повдигни се, пробуди |
Царят в пурпур приближава |
Повдигни се, пробуди |
Царят в пурпур приближава |
Повдигни се, пробуди |
Царят в пурпур, пурпур приближава |
[Инструментално прекъсване] |
[Соло на китара – Рой Зет] |
[Соло на китара – Ейдриън Смит] |
[Предприпев] |
Твоят крясък е в паяжината на мълчание |
Нищо няма, което би могло да те спаси |
[Припев] |
Повдигни се, пробуди |
Царят в пурпур приближава |
Повдигни се, пробуди |
Царят в пурпур приближава |
Повдигни се, пробуди |
Царят в пурпур приближава |
Повдигни се, пробуди |
Царят в пурпур, пурпур приближава |
[Заключение] |
До твоя прозорец приближавам |
Пред твоя прозорец приближавам |
БЕЛЕЖКИ:
[1] Плътта.
[2] Парадоксално или не, но възвратният старобългарски глагол чрьмьновати сѧ „почервенявам, обагрям се в огнено червено“ и старобългарското прилагателно чрьмьнѹ, т.е. „черемно“ водят до появата на думи, като carmesi (в староиталиански) и на carmisino (пак в този език), на cramoisin (във френски) и на cremesin (в староанглийски), и дори на съответните думи в арабски и персийски. Опитите на някои да търсят руска или румънска етимология са смехотворни. Никакви писмени култури (руска и румънска) не са съществували в древността. Тоест, английската дума crimson не е нищо друго освен българската „черемно“, т.е. „червено“ или „обагрено в огнено червено“. Самото насекомо, наричано днес Kermes vermilio, от което са добивали багрилото обитава дъбови гори. Сиреч, версиите за персийска и арабска етимология на думата отпадат аналогично. Багърѣница или пурпурна дреха имали право да носят само царете по нашите земи.