❤ | понеделник, 23 май 2005 г. (Рой Зет и Брус Дикинсън) |
[Куплет 1] |
Отдавна снет далечен изгрев на Земята[1] |
В границите на нашите разсъдъци виси |
Мистерии се сплитат в мрака |
В замръзналата празнота от време |
Изгубихме се и не узнахме никога |
Кои били сме или какво оставихме подире си |
Живи в полуживоти бяхме слепи |
За новите предели |
Които ни отвориха очите |
[Предприпев 1] |
Да уловим че разсъдъците ни се сплитат |
В танца по спирала от души сдвоени |
Древни пътища ни заловиха, за да опитат |
Отново да ни дадат последен жребий |
[Припев 1] |
Живи в това място |
Втренчени в уловеното от нас пространство |
Може би ще споделим на живота си ъглите |
Безкрайността се корени дълбоко |
Вечността, не можем да я задържим |
Стапя се през замръзналите празноти от време |
[Напев] |
Тъй че отплаваме и няма да се върнем |
Да браздим моретата на слънцето |
Децата ни ще плават даже по-нататък |
Да браздят моретата на слънцето |
Тъй че отплаваме и няма да се върнем |
Ще браздим моретата на слънцето |
Децата ни ще плават даже по-нататък |
Да браздят моретата на слънцето |
[Предприпев 2] |
Няма как още утре да отплаваме |
Живи в смърт по силата на гравитация |
Не умеем повече да я понасяме |
Корабите ни отплават към далечни брегове |
[Припев 2] |
Пурпур, злато и лазур |
Живи цветове, целият контур |
Цветя в градината на боговете |
Тях никой никога не би узнал |
Ако как растат не ги бе видял |
Че този мрак наистина гъмжи от светлина |
[Соло на електрическа китара] |
[Соло на акустична китара] |
[Припев/заключение] |
Съвсем отвъд земята |
Отвъд нещата до раждането ни довели |
Ще браздим моретата на слънцето |
Ако Бог хвърли заровете |
И Анщайн по жребия случайно не е против[2] |
Ще браздим моретата на слънцето |
Безкрайността се корени дълбоко |
Вечността, не можем да я задържим |
Ще браздим моретата на слънцето |
С цветя от нашите души |
В уловените от нас пурпур, злато и лазур |
Да браздят моретата на слънцето |
Тъй че знаем кои сме сега |
Дори в тази замръзнала празнота |
Ще браздим моретата на слънцето |
Живи в това място |
Втренчени в уловеното от нас пространство |
Ще браздим моретата на слънцето |
Съвсем отвъд земята |
Отвъд нещата до раждането ни довели |
Браздим моретата на слънцето |
Ако Анщайн хвърли заровете |
И Бог, по жребия Той няма нищо против |
Ще браздим моретата на слънцето |
И с цветя от нашата душа |
В уловените от нас пурпур, злато и лазур |
Ще браздим моретата на слънцето |
И преди кои били сме |
Вечността, не можем да я задържим |
Ще браздим моретата на слънцето |
С цветя от нашите души |
Пурпур, злато и лазур… |
БЕЛЕЖКИ:
[1] Име, дадено на снимка на Земята, направена от астронавта Уилям Андерс по време на мисията „Аполо 8“ на 24 декември 1968 г.
[2] През 1926 г. Айнщайн в писмо, адресирано до Макс Борн, един от бащите на квантовата механика, пише: „Квантовата механика е много впечатляваща. Но един вътрешен глас ми казва, че тя все още не е истинският Яков. Теорията дава много, но едва ли ни доближава до тайната на Стария [Бог]. Във всеки случай съм убеден, че Той не хвърля зарове.“.