Браздим моретата на слънцето

❤ | понеделник, 23 май 2005 г. (Рой Зет и Брус Дикинсън)
 
[Куплет 1]
Отдавна снет далечен изгрев на Земята[1]
В границите на нашите разсъдъци виси
Мистерии се сплитат в мрака
В замръзналата празнота от време
Изгубихме се и не узнахме никога
Кои били сме или какво оставихме подире си
Живи в полуживоти бяхме слепи
За новите предели
Които ни отвориха очите
 
[Предприпев 1]
Да уловим че разсъдъците ни се сплитат
В танца по спирала от души сдвоени
Древни пътища ни заловиха, за да опитат
Отново да ни дадат последен жребий
 
[Припев 1]
Живи в това място
Втренчени в уловеното от нас пространство
Може би ще споделим на живота си ъглите
Безкрайността се корени дълбоко
Вечността, не можем да я задържим
Стапя се през замръзналите празноти от време
 
[Напев]
Тъй че отплаваме и няма да се върнем
Да браздим моретата на слънцето
Децата ни ще плават даже по-нататък
Да браздят моретата на слънцето
Тъй че отплаваме и няма да се върнем
Ще браздим моретата на слънцето
Децата ни ще плават даже по-нататък
Да браздят моретата на слънцето
 
[Предприпев 2]
Няма как още утре да отплаваме
Живи в смърт по силата на гравитация
Не умеем повече да я понасяме
Корабите ни отплават към далечни брегове
 
[Припев 2]
Пурпур, злато и лазур
Живи цветове, целият контур
Цветя в градината на боговете
Тях никой никога не би узнал
Ако как растат не ги бе видял
Че този мрак наистина гъмжи от светлина
 
[Соло на електрическа китара]
[Соло на акустична китара]
 
[Припев/заключение]
Съвсем отвъд земята
Отвъд нещата до раждането ни довели
Ще браздим моретата на слънцето
Ако Бог хвърли заровете
И Анщайн по жребия случайно не е против[2]
Ще браздим моретата на слънцето
 
Безкрайността се корени дълбоко
Вечността, не можем да я задържим
Ще браздим моретата на слънцето
С цветя от нашите души
В уловените от нас пурпур, злато и лазур
Да браздят моретата на слънцето
Тъй че знаем кои сме сега
Дори в тази замръзнала празнота
Ще браздим моретата на слънцето
Живи в това място
Втренчени в уловеното от нас пространство
Ще браздим моретата на слънцето
 
Съвсем отвъд земята
Отвъд нещата до раждането ни довели
Браздим моретата на слънцето
Ако Анщайн хвърли заровете
И Бог, по жребия Той няма нищо против
Ще браздим моретата на слънцето
 
И с цветя от нашата душа
В уловените от нас пурпур, злато и лазур
Ще браздим моретата на слънцето
И преди кои били сме
Вечността, не можем да я задържим
Ще браздим моретата на слънцето
 
С цветя от нашите души
Пурпур, злато и лазур…

[1] Име, дадено на снимка на Земята, направена от астронавта Уилям Андерс по време на мисията „Аполо 8“ на 24 декември 1968 г.

[2] През 1926 г. Айнщайн в писмо, адресирано до Макс Борн, един от бащите на квантовата механика, пише: „Квантовата механика е много впечатляваща. Но един вътрешен глас ми казва, че тя все още не е истинският Яков. Теорията дава много, но едва ли ни доближава до тайната на Стария [Бог]. Във всеки случай съм убеден, че Той не хвърля зарове.“.


Comment

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *