❤ | петък, 1 март 2024 г. (Брус Дикинсън и Рой Зет / The Mandrake Project) |
[Куплет 1] |
Ето така лежим под луната |
Звездите нощес нашите пътеки пресичат |
В странстване така душите ни скитат |
Нека сълзите ни капят върху нашия път |
Против слънцето, очертания в огъня плът |
Около звездите набират в синьо и сиво |
[Припев] |
Ореоли вечни |
Къмто светлината |
[Куплет 2] |
Проход, посребрен и неизброден |
Замръзнала река, река от души |
Нека сълзите ви капят върху леда |
В сянката на боговете[1] |
Някъде там има надежда |
В този безсърдечен свят, заедно |
Да се върнем отново на тази нова земя |
Още веднъж, вечни, завинаги |
[Припев] |
В странстване |
Отвъд звездите |
Душите ни утомени, дълъг е пътят |
Живеем в сенките на боговете |
Родината на вечния сън[2] не е далеч |
[Куплет 3] |
Абсолютна нощ, в абсолютна нула |
Вселената спира |
Ембрион ин витро |
В краката ми тече река от души |
Една капка създава светлина |
Една капка ще запълни нощта |
[Свързваща тема] |
Нужен ми е мъртвовъпрошател[3], науката е безполезна |
Нужно ми е твоето умение, завесата[4] да възкресиш |
Да осветиш отделяне |
В полунощно жертвоприношение |
Да сториш, каквото трябва да се стори |
Нужна ми е твоята помощ тях всички да спася |
Да спася своя син единствен |
[Напев] |
Моят свят е това, свят на мъртвите |
Моят живот е това, свят на мъртвите |
[Куплет 4] |
Пред още неизстиналото тяло душата му да откраднеш се яви |
Син ти мъртъв е, каза ми го той, дадох му покой, с мир да си върви |
Така че заплаха се разгръща тука двойна и чистилище очаква |
Подвижната глава и адска хрътка на петна разтварят портите[5] |
[Куплет 5] |
Своя живот погледни, свят на мъртвите |
Твоят живот е това, свят на мъртвите |
Ти нямаш живот, свят на мъртвите, свят на мъртвите |
[Заключение] |
Част сме от портите на храма |
Отново сякаш в тигела |
Гледаме как фениксът от огъня въстава |
Изгаряйки в пламъци по ритуала |
Затова и мен ме положете в сянка на духа |
БЕЛЕЖКИ:
[1] Покрай алегорията за пещерата от седма книга на „Държавата“ често на Платон приписват максимата „Бог е истина, а светлината — негова сянка“, каквато разбира се Платон не е формулирал. Все пак е възможно чрез нея Брус Дикинсън тук да обозначава светлината.
[2] Словосъчетанието soundly homeland е нетипично и не се среща никъде в английски източници. Освен в книжен превод на „Бородинско поле“ (1830 г.) на Лермонтов (последния 6-ти куплет). Срвн. оригинал: И крепко, крепко наши спали//Отчизны в роковую ночь.; превод на английски: And our sleep soundly//Homeland on the fateful night.
[3] Срвн. Цариградския превод на Библията от 1914 г. Днес не се използва на български. Произлиза от старофренската дума nigromancie от латинската necromantia „гадаене от ексхумиран труп“, от гръцки νεκρομαντεία, от νεκρός „мъртво тяло“ + μαντεία „гадаене, оракул“. Намирам обаче, че Фотинов и/или Славейков добре са се справили.
[4] В Светите писания символизира плътта.
[5] Загадъчен стих. Преводът е неточен. Втората част е алюзия за Цербер. В късни антични източници Цербер често е триглав. В съвременни манга и комикси съществува персонаж Цербер, описван като „зомби с три глави — две от тях са кучешки, а другата — лисича“. Реших все пак, че в случая fox следва да се свърже с „покриването с петна“ на трупа. Предстои да разберем от серията комикси към албума.